双语|‘Together for a community with a shared future’
Click "Shenzhen Daily" to follow us!
Video by Lin Jianping, Wang Haolan and Xu Shuntian
视频由林建平、王皓岚及许舜钿制作
DELEGATIONS of China, ASEAN countries and the ASEAN Secretariat (ASEC) gathered in Shenzhen on Thursday for the 29th China-ASEAN Senior Officials’ Consultation to review the status of their comprehensive strategic partnership, discuss regional and international issues of common interest and look forward to possibilities of new opportunities for win-win cooperation.
5月25日,第29次中国—东盟高官磋商在深圳举行。中国、东盟各国高官或高官代表和东盟秘书处代表出席会议,会上,双方积极评价中国东盟全面战略伙伴关系发展的良好势头,并就推进下一步合作和共同关心的国际地区问题交换意见。
The Chinese Assistant Minister of Foreign Affairs Nong Rong and U Chan Aye, ASEAN-Myanmar Senior Officials’ Meeting Leader of Myanmar co-chaired the Consultation on Thursday.
本次磋商由外交部部长助理农融和缅甸外交部高官千埃共同主持。
Democratic Republic of Timor-Leste (East Timor), which ASEAN accepted in principle as the 11th member of the group last November, attended the Consultation as an observer.
2022年11月,东盟各国原则上同意接纳东帝汶为成员国。该国以东盟观察员身份出席了25日的会议。
Nong stated at the meeting that this year marks the 20th anniversary of China joining the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. China will join hands with ASEAN to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home; seek further cooperation in emerging industries, new energy, finance, traditional and non-traditional security and people-to-people exchanges; and synergize China’s Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative with the development of the ASEAN community to build a close-knit China-ASEAN community with a shared future.
今年是中方加入《东南亚友好合作条约》20周年。农融强调:当前中方正在以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴,愿同东盟国家秉持互利共赢精神,携手共建中国东盟和平、安宁、繁荣、美丽和友好“五大家园”,在新兴产业、新能源、货币金融、传统与非传统安全、人文交流等领域挖掘新的发展合作机遇。推动全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议同东盟共同体建设协同增效,致力于构建更为紧密的中国—东盟命运共同体。
ASEAN hopes to promote the upgrading of the China-ASEAN Free Trade Zone through deepening cooperation in the fields of digital economy, green development, connectivity and sustainable agriculture. They also expressed their willingness to further cooperate with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area (GBA), enhance dialogue to resolve traditional and non-traditional security issues and expand consultation on the “South China Sea Code of Conduct,” and promote regional peace, stability, and prosperity.
东盟国家表示愿同中方一道,积极推动中国东盟自贸区升级,在数字经济、绿色发展、互联互通、可持续农业等领域不断深化合作,挖掘粤港澳大湾区建设与东盟合作潜力。加强传统和非传统安全领域对话合作,加快推进“南海行为准则”磋商,共同推动中国东盟全面战略伙伴关系取得更大发展,促进地区和平、稳定与繁荣。
“It is the first China-AESAN Senior Official’s Consultation since the establishment of the China-AESAN strategic partnership, which is an opportunity to talk about enhancing political and economic cooperation, social and cultural cooperation and also cooperation in the sub-regional context,” Sidharto R. Suryodipuro, director of ASEAN cooperation at Indonesia’s foreign ministry, said at an interview with Shenzhen Daily on Thursday. “It is also a good opportunity for us to talk with our Chinese partners in Shenzhen to move into new areas of cooperation.”
印度尼西亚外交部东盟合作司总司长苏尔约迪普罗在采访中表示:“这是中国东盟建立全面战略伙伴关系以来首次(线下)举办高官磋商。会上,双方探讨了政治经济合作、社会文化合作及跨区域合作等议题。同时,在深圳参会也为我们提供了与本地合作伙伴对话的机会,让我们能够在更多领域开展合作。”
After the Consultation, the delegations took Shenzhen’s iconic red sightseeing double-decker bus on a tour including a visit to the Qianhai Exhibition Hall and Huawei Base in Bantian, Longgang District, and watched a light show at the Civic Center. The delegates on Friday also visited BYD headquarters in Pingshan.
5月25日磋商会后,代表团成员搭乘深圳的标志性双层观光巴士参观了前海展示厅和华为坂田基地,当晚还前往市民中心观看灯光秀,并于5月26日早上赴坪山比亚迪总部参观。
Kung Phoak, Secretary of State of the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, Cambodia, shared his impression on Shenzhen. “Shenzhen is a city with harmony among growth, nature and humanity,” he said. “Technologies, innovation, supply chains, logistics, finance… all of these are here in Shenzhen. It is also the connector between China and the rest of the world. I think Shenzhen has a very bright future going forward.”
柬埔寨外交与国际合作部国务秘书康富分享了他对深圳的印象:“我认为深圳是一座实现了自然生态、经济发展与人文内涵之间的平衡与和谐的城市。同时,这座城市还是连接中国与世界的纽带,集技术、创新、供应链、物流、金融等要素于一身。我相信深圳有着光明的未来。”
5月26日上午赴坪山比亚迪总部参观的行程中,康富体验了展出的比亚迪“汉”样车。王皓岚摄
Delegates on Friday check out an introduction to the development of BYD’s electric bus. 5月26日上午赴坪山比亚迪总部参观时,一位工作人员向代表团成员介绍比亚迪纯电动客车的发展历程。
According to the Chinese Ministry of Foreign Affairs, China-ASEAN Senior Officials’ Consultation is an important annual consultation mechanism for the foreign affairs departments of China and ASEAN countries.
中国—东盟高官磋商是中国与东盟国家外交部门的重要年度磋商机制。
WeChat Editor/Holly
Scan the QR codes below to download the Shenzhen Daily app.
扫码下载Shenzhen Daily app
iOS
Android